Орбиты
По жарким прибрежным пескам Иссык-Куля,
Где шепчет прибой в несмолкающем гуле,
Где спорит ковыль с голубою волною,
В поход босиком отправляются трое.
Красавицы юные Ира и Кира,
Могли бы украсить гаремы эмира,
Но вышли, поддавшись моим уговорам,
Бредут, спотыкаясь и смотрят с укором.
Их мучает солнце и пыль на дороге,
Колючки вонзаются в нежные ноги,
Но ласковый ветер врывается в душу,
Обиды уносит и слёзы осушит.
Вот угольно-чёрный киргиз на лошадке,
Бока её рыжие пыльны и гладки.
Вот белые чайки над нами летатют,
Счастливые наши минуты считают.
Я сзади иду и любуюсь невинно,
На узкие нежные девичьи спины,
Созвездия родинок между лопаток,
И ног загорелых в пыли отпечаток.
Различные нас ожидают орбиты:
Интриги московской научной элиты,
И вихорь студенческих пылких романов,
Стастей и ошибок, измен и обманов.
Хоть завтра разъедемся, завтра простимся,
По нашим привычным орбитам помчимся,
Сегодня мы мчимся по общей орбите,
Закройте глаза, и летите, летите…
Иссык-Куль, 1984
Translation by ChatGPT:
On Issyk-Kul’s Sunlit Shore
Along the warm sands of Issyk-Kul’s shore,
Where the waves murmur with a tireless roar,
Where feather-grass sways, as if in a feud,
Three wanderers set out, barefoot, subdued.
Ira and Kira, young beauties so rare,
Fit to grace an emir’s harem with flair,
Yet swayed by my urging, they venture along,
Stumbling, with glances that scold but belong.
The sun scorches fiercely, the dust grips tight,
Thorns pierce their soft feet, so fragile, so light.
But the breeze, so tender, flows into their soul,
It dries their tears and makes them whole.
A coal-black Kyrgyz trots past on his mare,
Her sleek, russet flanks gleam dusty and bare.
Above us, white gulls in circles take flight,
Marking our minutes of fleeting delight.
I walk behind, entranced by the scene,
By the delicate curve of backs so serene,
By freckles scattered like stars on their skin,
And footprints of sun-browned legs, worn thin.
Ahead, diverging orbits await:
The intrigues of Moscow’s academic estate,
The whirl of romances, youthful and bright,
Of passions and errors, betrayals in flight.
Tomorrow, we part—our paths will divide,
Each drawn to the orbit that fate will provide.
But today, together, we spin as one—
Close your eyes, and let’s drift with the sun.
Issyk-Kul, 1984